On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
АвторСообщение



Пост N: 74
Зарегистрирован: 07.02.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.02.07 21:01. Заголовок: Заявки на рецензии


Народ, кто хочет подробный разбор своего рассказа, с рассмотрением всех его достоинств и недостатков - добро пожаловать в эту тему! Указывайте, пожалуйста, и номер рассказа, и название.
Для тех, кто меня еще не знает, на всякий случай сообщаю: спорить с моей критикой можно и даже нужно - все мы люди, и я тоже могу чего-то недопонять или не разглядеть в вашем гениальном опусе. Но: делать это можно исключительно в парламентском тоне и выражениях. То есть, на реплики в стиле "Татьяна, Вы не правы, потому что..." я всегда отвечаю без всяких проблем, а вот наезды вроде "Критик, пошел вон с конкурса, ты ничего не понимаешь в литературе!" просто игнорирую.
Впрочем, я уверена, что здесь ничего подобного не случится.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 63 , стр: 1 2 All [только новые]





Пост N: 93
Зарегистрирован: 07.02.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.02.07 23:02. Заголовок: Re:


Татьяна Минасян пишет:

 цитата:
Связь у меня по-прежнему неважная



Поправочка - связь у меня отвратительная!
Кто-нибудь знает, как удалить второй "дубль" сообщения? Или здесь. как на "Самиздате", только исправлять можно?

По поводу изменений в русском языке. Я не отрицаю, язык меняется, причем происходит это постоянно, и новые слова в него тоже приходят. Но для того, чтобы новое слово "прижилось" и полностью вошло в литературный язык, должно пройти довольно много времени - хотя бы пара десятилетий. А до этого времени все новые слова являются либо жаргонными, либо заимствованными, либо просторечными. К последней разновидности как раз и относятся все эти "вампирши", "гномки" и прочие. Да и чисто на слух - по-моему, все эти слова звучат просто некрвсиво.
А "женщина-вамп" - это все-таки немного из другой оперы :-)

Двадцать первый пишет:

 цитата:
Почему же ВСЕ женщины? Там говорилось про филологов.



Еще один стереотип: если женщина - филолог, то это обязательно скромная "серая мышка", которая боится крыс, тараканов и мужчин. Вы же сами пишете - от крыс шарахалась половина филологических дам. Тот же процент, что и в любой другой женской группе.



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 94
Зарегистрирован: 07.02.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.02.07 23:07. Заголовок: Re:


Megana пишет:

 цитата:
Татьяна, вы серьезно?
Да один сверчок "в кронах дерева" чего стоит %))



Ой, это я действительно пропустила. Но других перлов все-таки не припомню. Дочитаю группу – гляну еще раз.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 95
Зарегистрирован: 07.02.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.02.07 23:13. Заголовок: Re:


Релиана пишет:

 цитата:
Cherchez la femme писать кириллицей??? увольте... лично меня безумно раздражает, когда иностранные слова пишут русскими буквами. Тем более русский акцент эту фразу не украсит....



Релиана, так ведь это смотря какие слова. Это выражение в русский язык вошло уже давно и очень прочно в нем "обосновалось" - про то, что его можно писать по-русски даже в школьных учебниках пишут (во всяком случае, писали лет 10-12 назад).
Меня так гораздо больше раздражает, когда в русском тексте вставлены названия или еще какие-нибудь слова латиницей - даже если на тех языках, которые я знаю.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 136
Зарегистрирован: 15.02.07
Откуда: Русь изначальная, Москва Златоглавая
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.02.07 23:36. Заголовок: Re:


при ином транскрибировании слово теряет свое звучание. французский язык необычайно мелодичен, огрублять его транслитерацией - убивать фразу...

впрочем, это лишь ИМХО

мечты помогают летать...
мечты - воздух для наших крыльев
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 23
Зарегистрирован: 19.02.07
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.02.07 00:12. Заголовок: Re:


так. отвечаем поэтапно. с чувством, с толком, с расстановкой.

Татьяна Минасян пишет:

 цитата:
нарочно написали крайне сумбурно, перескакивая с одного на другое и смешивая древнерусский стиль с современным сленгом.



1 - действие развивается строго в хронологическом порядке БЕЗ временнЫх скачков туда-сюда. Строго по прямой, как летящий ломик. То, что опущены свующие эпизоды, которые совершенно несущественны по ходу дела - КОНЕЧНО, это сделано специально. для придания а) динамичности, б) схематичности. Чтобы как можно больше оставить зрителю читателю на предмет довообразить. И если он не может этого довообразить - значит, сорри, он не мой читатель. Вставлять связующие абзацы из серии "сели они на верных коней и поскакали: тыгыдым-тыгыдым, тыгыдым-тыгыдым... и прискакали" я не буду. дело принципа. это не задачка по математике, где собраны все условия необходимые и достаточные.
2 - насчет стиля. Древнерусский стиль там не может смешиваться с своременным по той причине, что его (древнерусского стиля) там нет, не было и не надо. ГДЕ, ПОКАЖИТЕ МНЕ, там древнерусский стиль присутствует??
И, большая просьба, не поленитесь - почитайте переписку с другими рецензентами насчет языка в теме рассказа. Я не хочу здесь повторяться и в третий раз пересказывать сказанное дважды. А это поможет Вам лучше понять мои намерения.

Татьяна Минасян пишет:

 цитата:
действие вроде бы в прошлом происходит, а герои болтают на современном жаргоне.


очень прошу, почитайте тему рассказа. это важно. вы - поймете.

Татьяна Минасян пишет:

 цитата:
Композиция у рассказа, извините, тоже ужасная – то диалоги, то сны главного героя, то он путешествует, то, оказывается, уже вернулся…


извиняю. но не принимаю как замечание. то же можно сказать про ЛЮБОЕ произведение художественной литературы, где присутствует сюжет.
а по поводу отсутствия связующих эпизодов я уже высказался.

Татьяна Минасян пишет:

 цитата:
И, наконец, подзаголовки у каждого эпизода. Не уверена, что они вообще здесь нужны: главы, на которые автор разделил этот рассказ, слишком маленькие, чтобы давать им самостоятельные названия. Кроме того, если уж делать заголовки из цитат, то неплохо бы указывать их источники, а то некоторые читатели по незнанию, могут эти фразы и автору рассказа приписать – нехорошо получится :-).


задумывалось, что все источники будут указаны в примечаниях, но по количеству знаков не уложился. на авторство этих пассажей - вот уж не претендую :)
а сами цитатки... Это и есть то самое необходимое связующее звено между эпизодами, не более и не менее.
например, переход от первой ко второй части: фраза "мне мама тихо говорила..." она ПОЛНОСТЬЮ заменяет рассказ о том, как ГГ въехал во двор, привязал коня, вошел в родное свое обиталище, встретил мать; они долго не виделись, обнялись, мать всплакнула, конечно... ну и так далее. суть ясна?

Татьяна Минасян пишет:

 цитата:
сны в цитируемом романе, снились не Анне, а Вере Павловне.


ПОЗОР, ПОЗОР НА ВСЮ ЕВРОПУ!!!!
БЬЮСЬ В ОТЧАЯНИИ ГОЛОВОЙ О КЛАВИАТУРУ...
как же у меня Анна Паллна вместо верочки-то просочилась?
вот же вредная старушенция..

Татьяна Минасян пишет:

 цитата:
Потому что, во-первых, «западные варвары» говорят «Cherchez la femme



la femme - женщину
les femmes - женщин.
а опечатку исправлю, спасибо.

Татьяна Минасян пишет:

 цитата:
а во-вторых, российские читатели знать французский язык не обязаны. Тем более, что это выражение в русский язык вошло уже давно и его запросто можно написать кириллицей.



а вот здесь - дело принципа.
Французский можешь ты не знать, но знать латиницу обязан!
А зная латиницу, прочитать и понять эту фразу можно безо всякого труда. Писать русскими буквами?? Упаси... Конечно "смешенье языков - французского с нижегородским" дело хорошее, но.. не по мне как-то.

Татьяна Минасян пишет:

 цитата:
про то, что его можно писать по-русски даже в школьных учебниках пишут (во всяком случае, писали лет 10-12 назад).


ой, не надо, пожалуйста, про учебники... Там сейчас ТАКОЕ пишут, мама дорогая!

Татьяна Минасян пишет:

 цитата:
С пунктуацией в рассказе тоже полный бардак. Тире от дефиса автор, судя по всему, не отличает вообще.



хм, вот только не надо априорно всех идиотами считать, ну?
да, были демоны, мы этого не отрицаем. глюк случился, пробелы у тире ушли куда-то, откуда не возвращаются... но зачем сразу: "не отличает??".
впрочем, заслужил. смотреть надо, что отправляю.
ну, и то что текст невычитан - ЛЮДИ, ПРОСТИТЕ МЕНЯ!!!!!
простите, а?

Татьяна Минасян пишет:

 цитата:
Ну и напоследок о плюсах – несмотря на не очень уместный современный жаргон, юмор в рассказе есть и весьма качественный.


спасибо на добром слове! от Вас - вдвойне приятно.
а про жаргон... Очень прошу, не полунитесь, прочитайте переписку в теме..
Татьяна Минасян пишет:

 цитата:
«Говорят, такая оторопь охватывает человека, когда ступают на его могилу». То ли это тоже шутка была сюрреалистическая, то ли просто ляп. Но смешно в любом случае :-).


это шутка. но и ляп - перед "могилой" пропущено слово "будущую"

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 24
Зарегистрирован: 19.02.07
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.02.07 00:15. Заголовок: Re:


Релиана, спасибо за поддержку!
приятно видеть единомышленника :)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 96
Зарегистрирован: 07.02.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.02.07 23:31. Заголовок: Re:


ingvar пишет:

 цитата:
То, что опущены свующие эпизоды, которые совершенно несущественны по ходу дела - КОНЕЧНО, это сделано специально. для придания а) динамичности, б) схематичности. Чтобы как можно больше оставить зрителю читателю на предмет довообразить. И если он не может этого довообразить - значит, сорри, он не мой читатель. Вставлять связующие абзацы из серии "сели они на верных коней и поскакали: тыгыдым-тыгыдым, тыгыдым-тыгыдым... и прискакали" я не буду. дело принципа.



Ingvar, динамичность в рассказе - это замечательно, но ее тоже не стоит доводить до крайности. Иначе можно вообще все действие уместить в одну фразу: главный герой вышел в отставку, нашел клад, встретился с Велесом, привез ему красавицу, а потом получил ее в жены. И все, остальное читатель пусть сам додумывает, а если не может - это его проблемы :-). Другое дело, что подробно описывать "герои поскакали, тыгыдым-тыгыдым" - это тоже крайность, которая ничуть не лучше.

ingvar пишет:

 цитата:
ГДЕ, ПОКАЖИТЕ МНЕ, там древнерусский стиль присутствует??



Возможно, здесь я не точно выразилась - не совсем древнерусский, но, во всяком случае, явно не современный. Вот, например, "Но–во многия радости великия горести и во многия знания многия печали…" Так писали самое позднее в девятнадцатом веке.

ingvar пишет:

 цитата:
la femme - женщину
les femmes - женщин.



Merci bien, je le sais, le francais est ma premiere langue etrangere ;-).
Ингвар, это - поговорка, устойчивое выражение, а потому в нем нельзя ничего менять. Французы говорят "Ищите женщину" в единственном числе. Если написать "Ищите женщин" или еще как-нибудь ее изменить, это будет уже все, что угодно, но не та поговорка, которую Вы имели в виду.

ingvar пишет:

 цитата:
Французский можешь ты не знать, но знать латиницу обязан!



Релиана пишет:

 цитата:
при ином транскрибировании слово теряет свое звучание. французский язык необычайно мелодичен, огрублять его транслитерацией - убивать фразу...



С этим, пожалуй, соглашусь, но все-таки латиницу большинство из нас знает благодаря английскому языку. А потому вместо "шерше ля фам" многие прочитают что-то вроде "черчиз ла фемм". И мелодичное звучание французского языка будет исковеркано гораздо больше, чем если написать и прочитать эту фразу кириллицей.

ingvar пишет:

 цитата:
Писать русскими буквами?? Упаси... Конечно "смешенье языков - французского с нижегородским" дело хорошее, но.. не по мне как-то.



А "комильфо" Вы тоже пишете латиницей и в три слова? А "дежа вю", в котором кроме латинских букв есть еще надбуквенные символы, которых на обычной клавиатуре не имеется?

ingvar пишет:

 цитата:
ой, не надо, пожалуйста, про учебники... Там сейчас ТАКОЕ пишут, мама дорогая!



Перечитайте, пожалуйста, то место моего поста, где говорилось про учебники.

ingvar пишет:

 цитата:
да, были демоны, мы этого не отрицаем. глюк случился, пробелы у тире ушли куда-то, откуда не возвращаются... но зачем сразу: "не отличает??".



За это прошу меня извинить. Беру свои слова назад.

ingvar пишет:

 цитата:
а про жаргон... Очень прошу, не поленитесь, прочитайте переписку в теме..



Я все прочитала. Ваше мнение мне понятно, однако остаюсь при своем - не могут древние употреблять слово "паблисити"! Даже в юмористическом тексте.

ingvar пишет:

 цитата:
это шутка. но и ляп - перед "могилой" пропущено слово "будущую"



А, теперь понятно. Но тогда, по идее, мы должны довольно часто подобное ощущение испытывать - люди же постоянно везде ходят. Разве что похоронят в каком-нибудь совсем уж заброшенном месте... :-)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 97
Зарегистрирован: 07.02.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.02.07 23:32. Заголовок: Re:


№ 31 «Последняя остановка».

Ощущение после этого рассказа – мама, что это было? :-) Главный герой попадает из одного мира в другой, потом возвращается обратно, но вот какой из этих миров реальный, читатель может только догадываться. Как и о том, кто в театре мира № 2 актеры, а кто – зрители. В общем, похоже, это тот случай, когда автор считает, что «кому из читателей надо – те и сами обо всем догадаются, а если не догадаются, то не очень-то и хотелось».
Из-за этой неопределенности, сложно понять, является ли трамвай, «превратившийся» по ходу действия в автобус, ляпом или это так и было задумано. Хотя, если это сделано специально, то почему главный герой этому не удивился?
Главный недостаток рассказа: очень многие моменты вызовут у читателей стойкое дежа вю. Особенности второго мира очень уж сильно напоминают то, что описывал Оруэлл. Конечно, тоталитарные общества похожи друг на друга, но не до такой же степени! В этом рассказе все слишком уж явно отсылает читателя к роману «1984 год». А путешествие между мирами на трамвае заставляет вспомнить Макса Фрая – тоже очень явное заимствование.
Стиль – ничего, вполне приличный. А вот ошибки и опечатки попадаются. В некоторых местах после многоточия нет пробела, в некоторых не хватает запятых. «Так как» в художественном тексте пишется без сокращения. Ну и вот эта фраза меня потрясла до глубины души: «Перед мной стоял пожилой человека приятной наружности». Автор, сознайтесь, это специально сделано, я не могу поверить в такие опечатки! :-)


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 169
Зарегистрирован: 15.02.07
Откуда: Русь изначальная, Москва Златоглавая
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.02.07 23:49. Заголовок: Re:


Татьяна Минасян пишет:

 цитата:
С этим, пожалуй, соглашусь, но все-таки латиницу большинство из нас знает благодаря английскому языку. А потому вместо "шерше ля фам" многие прочитают что-то вроде "черчиз ла фемм". И мелодичное звучание французского языка будет исковеркано гораздо больше, чем если написать и прочитать эту фразу кириллицей.


но можно внизу делать сноску с переводом и транскрипцией)

З.Ы.к своей огромной радости поняла написанную вами на французском фразу (учила чуть-чуть)

мечты помогают летать...
мечты - воздух для наших крыльев
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 98
Зарегистрирован: 07.02.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.02.07 00:08. Заголовок: Re:


Релиана пишет:

 цитата:
но можно внизу делать сноску с переводом и транскрипцией)



Да, это можно. Предлагаю на этом согласиться и больше не спорить :-)

Релиана пишет:

 цитата:
З.Ы.к своей огромной радости поняла написанную вами на французском фразу (учила чуть-чуть)



Чуть-чуть? Как же я Вам завидую! :-)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 172
Зарегистрирован: 15.02.07
Откуда: Русь изначальная, Москва Златоглавая
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.02.07 00:09. Заголовок: Re:


всего 2 года... 10-11 класс. умею читать и знаю сааамые элементарные конструкции)

мечты помогают летать...
мечты - воздух для наших крыльев
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 26
Зарегистрирован: 19.02.07
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.02.07 13:59. Заголовок: Re:


продолжаем разговор...

Татьяна Минасян пишет:

 цитата:
Ingvar, динамичность в рассказе - это замечательно, но ее тоже не стоит доводить до крайности.


а я вообще человек крайностей. так сложилась жизнь...
и в одну фразу рассказ С УДОВОЛЬСТВИЕМ уместил бы.
но было, согласитесь, важно показать:
1 - обстоятельства нахождения клада
2 - обстоятельства получения героем задания "на поиск"
3 - обстоятельства "отдачи" найденного
4 - борьбу героя за свою любовь и его "перелом" в плене отхода от принципа "все ради материальной выгоды" в принципу "главное сокровище - любовь".
все остальное несущественно. я бы еще убрал ряд эпизодов, но ОЧЕНЬ ХОТЕЛОСЬ ПОСТЕБАТЬСЯ.
да. так-то...
Татьяна Минасян пишет:

 цитата:
Возможно, здесь я не точно выразилась - не совсем древнерусский, но, во всяком случае, явно не современный. Вот, например, "Но–во многия радости великия горести и во многия знания многия печали…" Так писали самое позднее в девятнадцатом веке.


э.. вообще-то это Экклезиаст...
сорри. так получилось :(
млин, надо было все-таки сноски дать с "указанием источников"..
ПРОКЛЯТЫЕ 30.000!!
Татьяна Минасян пишет:

 цитата:
Merci bien, je le sais, le francais est ma premiere langue etrangere ;-).


ох, как давно это было, мама дорогая..
как молоды мы были, как верили в себя...
Татьяна Минасян пишет:

 цитата:
Ингвар, это - поговорка, устойчивое выражение, а потому в нем нельзя ничего менять. Французы говорят "Ищите женщину" в единственном числе. Если написать "Ищите женщин" или еще как-нибудь ее изменить, это будет уже все, что угодно, но не та поговорка, которую Вы имели в виду.


вот доводы из серии "ничего нельзя менять" и "оставьте как было" - не признаю в принципе. сорри еще раз.
если нельзя, но хочется, то можно!
вы не думаете, что множественное число дано здесь умышленно, нет?
Татьяна Минасян пишет:

 цитата:
А "комильфо" Вы тоже пишете латиницей и в три слова?


э.. вообще-то да..
Татьяна Минасян пишет:

 цитата:
А "дежа вю", в котором кроме латинских букв есть еще надбуквенные символы, которых на обычной клавиатуре не имеется?


стараюсь в письменной речи не употреблять. вообще, не нравится оно мне...
Татьяна Минасян пишет:

 цитата:
Я все прочитала. Ваше мнение мне понятно, однако остаюсь при своем - не могут древние употреблять слово "паблисити"! Даже в юмористическом тексте.


хм.. еще раз. они НЕ УПОТРЕБЛЯЛИ КОНКРЕТНО ЭТИ СЛОВА.
они говорили по-своему, а я "перевел" на современный разговорный великий и могучий, так же как ГГ переводил письмо своего предка, написанное 250 лет назад с "еже бе походяху" на современный ЕМУ язык.
Татьяна Минасян пишет:

 цитата:
А, теперь понятно. Но тогда, по идее, мы должны довольно часто подобное ощущение испытывать - люди же постоянно везде ходят. Разве что похоронят в каком-нибудь совсем уж заброшенном месте... :-)


надеюсь, похоронят все-таки на кладбище, а не на развилке дорог закопают как собаку :))))

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 27
Зарегистрирован: 19.02.07
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.02.07 14:02. Заголовок: Re:


Релиана пишет:

 цитата:
всего 2 года... 10-11 класс. умею читать и знаю сааамые элементарные конструкции)


в пределах гимназического курса :))
messiers, je ne mange pas six jours..

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 99
Зарегистрирован: 07.02.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.02.07 19:51. Заголовок: Re:


ingvar пишет:

 цитата:
и в одну фразу рассказ С УДОВОЛЬСТВИЕМ уместил бы.



Хочется спросить - а зачем тогда вообще писать? :-)

ingvar пишет:

 цитата:
э.. вообще-то это Экклезиаст...



М-да, не признала... Позор на мою седую голову. Пойду делать харакири.

ingvar пишет:

 цитата:
ох, как давно это было, мама дорогая..
как молоды мы были, как верили в себя...



В вольном переводе это означает - не учите меня французскому, я с детства на нем разговариваю.

ingvar пишет:

 цитата:
вот доводы из серии "ничего нельзя менять" и "оставьте как было" - не признаю в принципе.



Понимаете, Ингвар, в литературе, как и в физике, есть свои законы - что-то в ней делать можно, что-то - нельзя, что-то - можно, но только при определенных условиях и в определенном жанре. Их, конечно, можно не признавать, но какой в этом смысл? Они независимо от наших желаний существуют.

ingvar пишет:

 цитата:
вы не думаете, что множественное число дано здесь умышленно, нет?



Вполне возможно, но вот зачем это было делать - для меня загадка.

ingvar пишет:

 цитата:
цитата:
А "комильфо" Вы тоже пишете латиницей и в три слова?



э.. вообще-то да..



Ужас!

ingvar пишет:

 цитата:
они говорили по-своему, а я "перевел" на современный разговорный великий и могучий, так же как ГГ переводил письмо своего предка, написанное 250 лет назад с "еже бе походяху" на современный ЕМУ язык.



Вот этого делать, по всем законам жанра, нельзя даже в юмористическом произведении. Вернее, делать, конечно, можно - кто ж Вам запретит? - но литературой такое произведение, увы, не будет.

ingvar пишет:

 цитата:
надеюсь, похоронят все-таки на кладбище, а не на развилке дорог закопают как собаку :))))



Так на развилках дорог еще больше народу топчется!
А вообще, я дико извиняюсь за черный юмор, но за такое издевательство над литературой, как у Вас, на кладбище могут и не пустить :-). Впрочем, за критику "молодых талантливых новаторов" - пожалуй, тоже. :-)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 195
Зарегистрирован: 15.02.07
Откуда: Русь изначальная, Москва Златоглавая
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.02.07 06:54. Заголовок: Re:


ingvar пишет:

 цитата:
в пределах гимназического курса :))



в пределах гимназического спецкурса) предмет по выбору)

Татьяна Минасян пишет:

 цитата:
В вольном переводе это означает - не учите меня французскому, я с детства на нем разговариваю.


А в нормальном переводе это значит - спасибо большое, говорю вам, французский мой первый ин.яз.
и поправьте меня, если я хоть в слове ошиблась)


мечты помогают летать...
мечты - воздух для наших крыльев
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 101
Зарегистрирован: 07.02.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.02.07 07:47. Заголовок: Re:


Релиана пишет:

 цитата:
А в нормальном переводе это значит - спасибо большое, говорю вам, французский мой первый ин.яз.
и поправьте меня, если я хоть в слове ошиблась)



Релиана, почти: «Большое спасибо, я это знаю, французский – мой первый ин.яз.»

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Пост N: 61
Зарегистрирован: 17.02.07
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.02.07 13:50. Заголовок: тина


Караул! Куда я попала! Одни французы!

Если будет совсем плохо - сотвори мир. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 28
Зарегистрирован: 19.02.07
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.02.07 18:43. Заголовок: Re:


Татьяна Минасян пишет:

 цитата:
[quote]и в одну фразу рассказ С УДОВОЛЬСТВИЕМ уместил бы.


Хочется спросить - а зачем тогда вообще писать? :-)`
а.. а сами не догадыватесь? :)))
Татьяна Минасян пишет:

 цитата:
Позор на мою седую голову. Пойду делать харакири.


сиппоку, если не возражаете...

Татьяна Минасян пишет:

 цитата:
В вольном переводе это означает - не учите меня французскому, я с детства на нем разговариваю.


кстати, а ведь это универсальный перевод и для Вашейфразыи для моего ответа на нее:)))
Татьяна Минасян пишет:

 цитата:
Понимаете, Ингвар, в литературе, как и в физике, есть свои законы - что-то в ней делать можно, что-то - нельзя, что-то - можно, но только при определенных условиях и в определенном жанре. Их, конечно, можно не признавать, но какой в этом смысл? Они независимо от наших желаний существуют.


и тем, кому удается обойти эти законы без ущерба для предмета перепадает Нобелевка. Как в физике, так и в литературе..
Татьяна Минасян пишет:

 цитата:
А "комильфо" Вы тоже пишете латиницей и в три слова?
Ужас!


дело в том, что те, с кем я тесно общаюсь, прекрасно понимают это высказывание, как и ряд других, в оригинале, а в переписке с остальными предпочитаю такими словами вооще не бросаться, потому что могут не понять вне зависимости от алфавита написания ;))
предпочитаю употреблять более расхожее "не катит"...

Татьяна Минасян пишет:

 цитата:
они говорили по-своему, а я "перевел" на современный разговорный великий и могучий, так же как ГГ переводил письмо своего предка, написанное 250 лет назад с "еже бе походяху" на современный ЕМУ язык.
Вот этого делать, по всем законам жанра, нельзя даже в юмористическом произведении. Вернее, делать, конечно, можно - кто ж Вам запретит? - но литературой такое произведение, увы, не будет.



Вы извините мне смех этот дерзкий,
логика Ваша немножко дика......
Вы хотите сказать, что я должен был речи героев приводить "в оригинале", то есть на языке 11-12 века???
да у Вас же первой, я предполагаю, глаза бы на мониторе остались при попытке такой рассказ прочитать/оценить :))
тем более, что раскладку такую найти - еще сложнее, чем французские спецсимволы.
А что, например, Пушкин тоже неправ был, когда вкладывал в уста Вещего Олега и кудесника вполне современные ЕМУ фразы и высказывания??
или я где-то чего-то не понимаю....
и.. и пожалуйста, не надо говорить в ответ: "ну ведь Вы же не Пушкин!"
Татьяна Минасян пишет:

 цитата:
А вообще, я дико извиняюсь за черный юмор, но за такое издевательство над литературой, как у Вас, на кладбище могут и не пустить :-). Впрочем, за критику "молодых талантливых новаторов" - пожалуй, тоже. :-)


ну, за юмор можете не извиняться. я думаю, в процессе цтения рассказа вы убедились, что у меня с ним все в порядке...
а вообще, да.........
вот будем лежать, бесприютные, бесхозные, а наши души будут пугать воплями запоздалого раскаяния несчастных путников...


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 199
Зарегистрирован: 15.02.07
Откуда: Русь изначальная, Москва Златоглавая
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.02.07 18:44. Заголовок: Re:


застряла на кусочке "je le sais". ибо считала, что этот глагол значит "говорить".... ох почти 3 года отсутствия практики - это страшно)

мечты помогают летать...
мечты - воздух для наших крыльев
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 29
Зарегистрирован: 19.02.07
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.02.07 18:49. Заголовок: Re:


Релиана пишет:

 цитата:
в пределах гимназического спецкурса) предмет по выбору)



:))
Тина пишет:

 цитата:
Караул! Куда я попала! Одни французы!



don't panik, ms Tina! I'm here...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 102
Зарегистрирован: 07.02.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.02.07 01:38. Заголовок: Re:


ingvar пишет:

 цитата:
а.. а сами не догадыватесь? :)))



Неужели только для того, чтобы поучаствовать в конкурсе и постебаться?

ingvar пишет:

 цитата:
сиппоку, если не возражаете...



Тогда уж сеппуку :-). Но это слово, как и французский язык, знают далеко не все - это к вопросу об уважении к читателям.

ingvar пишет:

 цитата:
и тем, кому удается обойти эти законы без ущерба для предмета перепадает Нобелевка. Как в физике, так и в литературе..



Безусловно. Но ключевое слово здесь - "без ущерба".

ingvar пишет:

 цитата:
Вы хотите сказать, что я должен был речи героев приводить "в оригинале", то есть на языке 11-12 века???



Нет, ничего такого я не предлагаю по той причине, что это тоже будет крайностью. В таких случаях лучше всего писать, так сказать, нейтральным языком - без современных слов (хоть жаргонных, хоть заимствованных, хоть названий таких вещей, каких в описываемое время еще не было) и с умеренным количеством слов устаревших (но желательно таких, которые современные читатели все-таки знают). Ну вот читали Вы какую-нибудь историческую фэнтези (хорошую, а не халтурную, естественно)? Там именно такой язык - понятный простому читателю и не противоречащий здравому смыслу.

ingvar пишет:

 цитата:
А что, например, Пушкин тоже неправ был, когда вкладывал в уста Вещего Олега и кудесника вполне современные ЕМУ фразы и высказывания??
или я где-то чего-то не понимаю....
и.. и пожалуйста, не надо говорить в ответ: "ну ведь Вы же не Пушкин!"



А что такого уж современного себе, чего не было во времена Вещего Олега, Пушкин вставил в это произведение?
Говорить, что Вы - не Пушкин, я не буду, но имейте в виду: обычно на такие сравнения себя с Великими отвечают именно так. И еще шум поднимают - да как он смеет себя с ними сравнивать?! В общем, лучше в подобных спорах чужими именами не прикрываться (хотя иногда и хочется).

ingvar пишет:

 цитата:
ну, за юмор можете не извиняться. я думаю, в процессе цтения рассказа вы убедились, что у меня с ним все в порядке...



Именно поэтому я и рискнула так пошутить: была почти уверена, что Вы не обидитесь :-)

ingvar пишет:

 цитата:
вот будем лежать, бесприютные, бесхозные, а наши души будут пугать воплями запоздалого раскаяния несчастных путников...



Ага. Феерическая картина! :-)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 103
Зарегистрирован: 07.02.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.02.07 01:42. Заголовок: Re:


Релиана пишет:

 цитата:
застряла на кусочке "je le sais". ибо считала, что этот глагол значит "говорить"



Видимо, Вы его с английским "say" перепутали?

ingvar пишет:

 цитата:
don't panik, ms Tina! I'm here...



Ингвар, так Тина именно этого и боится! ;-)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 205
Зарегистрирован: 15.02.07
Откуда: Русь изначальная, Москва Златоглавая
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.02.07 02:11. Заголовок: Re:


Татьяна Минасян пишет:

 цитата:

Видимо, Вы его с английским "say" перепутали?


наверое.... сходно по звучанию.... ох, глюки...

мечты помогают летать...
мечты - воздух для наших крыльев
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 63 , стр: 1 2 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 6
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет