Отправлено: 08.04.08 18:18. Заголовок: А я вот недавно проч..
А я вот недавно прочел "Бесов" Достоевского, специально обращая внимание на его технику. Обнаружил, что по крайней мере в мастерстве ведения диалога ему вообще нет равных в русской литературе. Сравните, например обилие и разнообразие глаголов и оборотов, употребляемых им для передачи прямой речи - убедитесь.
Между прочим, ему явно пытается подражать - именно в диалогах - Акунин. Но масштаб совсем не тот.
Рад, что Вы тоже заметили. Я после Достоевского пооткрывал всех русских классиков - единственный, кто к нему хоть как-то приблизился в технике ведения диалога - Борис Акунин. Масштаб, конечно, не тот, зато сюжет динамичнее...
Потому что диалоги - это хорошо, а фанерные герои - это плохо.
Насчет фанерных героев - не согласен. Конечно до глубины героев Достоевского им не достать, но для хорошего детектива - вполне достаточно. А на большее он вроде и не претендует.
Читали, кстати, "Коронацию" или "Любовника Смерти"? Разве Зюкин, Смерть, Стенька - фанерные герои? Мне они запали в сердце и в память.
Отправлено: 09.04.08 12:54. Заголовок: Так в том-то и дело,..
kхмер пишет:
цитата:
Настоящее мастерство стиля, это когда его не видно, когда непонятно, КАК сделано.
Так в том-то и дело, что разобраться "как", можно, только если начать анализировать текст.
То же самое у и у любого художника, простой зритель смотрит фильм, получает впечатление, и для него это непостижимое волшебство. Режиссер же, монтажер или оператор смотрят фильм профессиональным глазом. Может от этого сила и качество впечатления снижаются, зато они могут профессионально оценить ту или иную работу. Но не факт, что сами смогут сделать нечто подобное, не сплагиатировав.
Когда я читал Достоевского как простой читатель, то просто поражался: как может такой неудобочитаемый текст настолько завораживать, производить в голове яркие сцены, незабываемые образы. Теперь же, научившись основам анализа, восхищаюсь богатством его языка, умением вести диалог, подачей конфликта и напряжения в каждой сцене - свойство, присущее лишь великим драматургам, вроде Шекспира и Мольера.
Чему-то из этого можно и стоит научиться, но не всему. Например, знание, что использование того или иного слова создает некоторый эффект у читателя, не является гарантией того, что самому подобный эффект удастся воссоздать своими словами.
Отправлено: 09.04.08 16:35. Заголовок: Зануда пишет: Об че..
Зануда пишет:
цитата:
Об чем и речь. Между прочим, ему явно пытается подражать - именно в диалогах - Акунин. Но масштаб совсем не тот.
Извиняюсь, что втискиваюсь в обсуждение, ниче? К Акунину относился несколько снисходительно, ну, детективы, ну - под старину, ну Азазель... так, чтиво. Но прочитал "ФМ" - браво! Стиль - блеск. И не разберешь, где Акунин, где Федор Михалыч. И снова взялся перечитывать Достоевского.
почитала ваше обсуждение. задумалась читаю как раз стейнбека, некоторые моменты несколька раз перечитываю именно из-за языка - как красиво описано, думаю, не зря ведь пулитцеровскую премию дают. а потом думаю - ба, да ведь это ж перевод. вот так вот.
а вообще думаю, что успех получается при сочетании многих факторов - стиль, идея и т.д. Если скажут, что вот язык хорош, а идея плоха - все не шедевр и никогда не станет. Как впрочем и наоборот. Стихи это малость другое. Это я к обсуждению про Пушкина, дескать он все про любовь и про любовь. Стихи - как живопись - там главное кросота, хотя она там ещё более тесно вплетается в смысл.
а про то, что тут дескать "орки", ну ладно вам, будьте добрее. это же на то и сетевой конкурс, чтоб все могли попробовать. и естественно, что тут не будет много замечательных рассказов. но ведь что-то есть. ради них эти конкурсы и идут. ради этих единиц. а зляться и глумятся, мне кажется, больше те авторы, которые как раз и понимают, что их творчество пролетает. может это попытки протолкнуть его "боем" :). а уважать людей надо не за то, плохие у них рассказы или хорошие, а за то, как они ведут себя, общаются. даже если ты мега-мастер, но опускаешь других, то ты скорее сам "орк", как это у вас тут говорят
читаю как раз стейнбека, некоторые моменты несколька раз перечитываю именно из-за языка - как красиво описано, думаю, не зря ведь пулитцеровскую премию дают. а потом думаю - ба, да ведь это ж перевод.
Ну и что, что перевод? Значит переводчик - гениальный стилист. Но, к сожалению, этого маловато для писателя. У меня вот есть роман Агаты Кристи "Миссис Макгинти с жизнью рассталась". Перечитываю постоянно и каждый раз наслаждаюсь богатым и веселым языком. А ведь у самой Агаты Кристи язык - примитивнейший, по нему иностранцы учат английский.
Ребята!вот возможна рассказать стихи Есенина без особой выразительности из за этого стихотворение не будет красивым!кинте цитату а то мне не верят что от выражения зависит красота!
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 0
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет